<listing id="3n75l"><cite id="3n75l"><i id="3n75l"></i></cite></listing>
<cite id="3n75l"></cite>
<var id="3n75l"></var>
<menuitem id="3n75l"><dl id="3n75l"></dl></menuitem><var id="3n75l"><video id="3n75l"><listing id="3n75l"></listing></video></var><var id="3n75l"><strike id="3n75l"></strike></var>
<var id="3n75l"></var>
<var id="3n75l"><strike id="3n75l"></strike></var>
<menuitem id="3n75l"></menuitem><var id="3n75l"></var>
<var id="3n75l"></var>
<cite id="3n75l"><strike id="3n75l"><listing id="3n75l"></listing></strike></cite><var id="3n75l"><strike id="3n75l"><listing id="3n75l"></listing></strike></var>
<cite id="3n75l"><strike id="3n75l"><listing id="3n75l"></listing></strike></cite>
<var id="3n75l"><strike id="3n75l"><listing id="3n75l"></listing></strike></var>
<menuitem id="3n75l"></menuitem>
<var id="3n75l"></var>
<var id="3n75l"></var><var id="3n75l"></var>
<var id="3n75l"></var>
<menuitem id="3n75l"><dl id="3n75l"></dl></menuitem>
您現在的位置:首頁 - 備考 - 成考問一問

2022年成人高考英語翻譯技巧

2025-07-10 來源:中國教育在線

越來越多的人報考成人高考,英語一直是受人關注的科目,今天小編為您總結一下英語翻譯有哪些小技巧,希望可以幫助到您。

成考英語翻譯有哪些技巧

1、能夠直譯盡量不意譯。

2、翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣。

3、對于長句,可采用如下譯法:

順譯法:按照原文順序譯。

逆續法:順序與原文順序相反。

重復法:重復前一個詞。

分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯。

括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等。

4、對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手。

5、對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現。

成人高考英語必考句型有哪些

1、“better…than…”句型

Better my life should be ended by their hate,than that hated life should be prolonged to live without your love.

2、“as it were”是一個非常常用的插入語,意思是“好象”,“可以說”等。

Apiece of iron near a magnet,though apparently separate from it,feels,as it were,the threads of this attachment.

3、復雜結構,在下面例句中,由于anyone的定語從句過長,把謂語must realize提到定語從句之前。

Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature,I do not infrequently find myself looking to them to be able,diligent,candid,and even honest. Plainly enough,that is too large an order,as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public office.

4、“not…any more than…”為:“不能……,正如不能……”。

One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it any more than one can learn to swim while standing by the pool.

5、“something(much)of”和“nothing(little)of” “something of”相當于“to some extent”,表示程度。在疑問句或條件從句中,則為“anything of ”,可譯為“有點”,“略微”等。譯為“毫無”,“全無”。much of譯為“大有”,not much of可譯為“算不上”,“稱不上”,little of可譯為“幾乎無”,something like譯為“有點像,略似”。

They say that he had no university education,but he seems to be something of a scholar.

6、同格名詞修飾是指of前后的兩個名詞都指同一個人或物,“of”以及它前面的名詞構成一個形容詞短語,以修飾“of”后面的那個名詞。如“her old sharper of a father”,可譯為:“她那騙子般的父親”。

Those pigs of girls eat so much.

7、“not…any more than…”為:“不能……,正如不能……”。

One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it any more than one can learn to swim while standing by the pool.

8、“It is in(with)…as in(with)”

It is in life as in a journey.

9、“as good as…”相等于,就像,幾乎如;實際上,其實,實在。

The merchant as good as promised the orphan boy,that he would adopt him.

10、“many as well…as”和“might as well …as” “many as well…as”可譯為“與其……,不如……,更好”,“以這樣做……為宜”,“如同……,也可以……”等等。“might as well …as”表示不可能的事,可譯為“猶如……”,“可與……一樣荒唐”,“與其那樣不如這樣的好”等等。

One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.

1
意向表
2
學習中心老師電話溝通
3
查看評估報告
1、年齡階段

2、當前學歷

3、提升學歷目標

4、意向學習方式

報考所在地
*
*
*
- 聲明 -

(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。

(二)本網站在文章內容出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,轉載出于非商業性學習目的,歸原作者所有。如您對內容、版權等問題存在異議請與本站聯系,會及時進行處理解決。

首頁 考生自助服務系統
一二三四视频日本高清三